周杰伦昆凌官宣三胎是女儿咯!恭喜呀,“贴心小棉袄”马上又要多一件啦~不得不感叹一下,时间好快,杰伦都将是三个孩子的父亲了啊!
对于积极响应三胎政策的杰伦夫妇,不少网友开始念叨起来:“三胎任务已完成,那么小公主来了,新歌还会远吗?”
而昆凌也晒出了自己的月子装备,说到:I’m so ready for 月子!
吃瓜不忘学英语!你知道“坐月子”的英语怎么说吗?
坐月子可以说是中国的老传统了,刚生育好的新妈妈不能吹风、不能洗头、不能吃盐、不能……为了身体可以说是规矩多多~
但老外似乎没这规矩,所以“坐月子”的英文翻译其实是新造词哦,曾经被《华盛顿邮报》直译为sitting the month。
Chinese regard the month after a woman gives birth as the most vulnerable period in her life. Postpartum confinement is believed to help new mothers restore the balance of yin (cold) and yang (hot) to her body after childbirth.
中国人认为女人生完孩子后的一个月是她一生中最脆弱的时期。产后坐月子被认为可以帮助新妈妈在分娩后恢复身体的阴(冷)和阳(热)平衡。
但和long time no see一样,sitting the month显然也是一个Chinglish。要是不和老外解释一番,怕是对方肯定一脸懵逼了!
那我们来看看维基百科的定义吧~
“坐月子”的正确表达是postpartum confinement,前缀post-表示“在……之后”,partum的意思是“分娩”,产后限制不就是“坐月子”嘛~相对口语化的表达还有lying-in哦。
In China and India, many new moms practice the tradition of postpartum confinementafter the birth of a child.
在中国和印度,许多产妇妈妈都有坐月子的传统。
再来和英大学一学相关的英语表达吧~
01
孕 吐
孕吐往往在清晨比较常见,所以我们形象地称之为morning sickness。专业点儿的说法则是vomiting during pregnancy。
Ugh! And then I realized it was just morning sickness.
02
奶 妈
奶妈,也称“乳娘”,她们会专门为别人哺乳、带育婴儿,“奶妈”的英语是wet nurse。
He was breast-fed by a wet nurse.
他是奶妈奶大的。
03
月 嫂
坐月子的时候请的保姆,也就是“月嫂”,它的英语表达很特别哦,是postpartum doula。
Apostpartum doulais a professional trained to work with a new mother through the period after birth.
月嫂是一些经过培训的专业人员,她们的工作是照顾产后的新妈妈。
04
产后抑郁
据调查,50-75%的女性在生产后会经历一段"Baby blues”(产后抑郁),但多数征兆不明显或稍转瞬及逝,不易察觉,所以产后抑郁症的诊断标准成了及早防治的关键。
产后抑郁症,英语是postpartum depression,缩写为PPD,早期认为只发生在妇女,后来发现男性或女性都可能会有此症状。
Postpartum depressioncan really bring down an audience.
产后抑郁确实可以让观众沮丧。
让我们一起期待小小小女儿的降临吧~